目前分類:鲇川哲也 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

  說真的,我也不想標題打這成款,感覺好像是無理由搞笑的推理小說一樣。這一切都是翻譯的陰謀啊!
  每次讀新雨出版社的書難免會有一些怕長疙瘩的感覺,我個人是很欣賞這出版社強力支持日本推理作品的出版,但是在書的物質面上總會有些怪怪的問題,像貫井德郎<不要說永別>這本讓我感概萬千的傑作裡面出現一堆莫名奇妙的疊字與多字、內田康夫<十三個墓碑>不知所以的換行……其他錯字就甭說了,實在不曉得要說什麼。藍色密室.jpg  這回則是鲇川哲也<藍色密室>的翻譯問題,基本上整體的翻譯很不錯,也沒錯字,詞也OK,但!譯者到底有沒有思考過日本與我國對話語氣上在文字表現的不同?我實在不太相信鲇川本文會有這種感覺,就是……說話的句末歎詞,像是:啊、吧、呢、唷……等等。我不是很懂日本文學,但大概知道日本人說話的尾巴都會有些特定或是習慣的語氣詞,只是……這部作品的翻譯屢屢在話語的最後出現唷呢啊呀,這對讀起來的感覺影響很大,或許本文是如此,但以日本語來說很正常,變成中文就會怪裡怪氣的,像,殺人案發生時對話還在那邊「我有唷。」、「這是他的唷。」……請問是在唷三小東東……如果是啊還是呀或呢倒還好,「唷」這個詞在一些情況上會讓人感覺不倫不類,就像都有人死在你面前卻有心情對警察撒嬌一樣。
  總之,希望台灣的譯者要譯得準而不是照本通翻而已。
  這本<藍色密室>是短篇集,把其中具有顏色性質的這篇故事拉出來做書名而已。每一篇都是很典型的「殺人事件」解謎,那,偵探都是貿易商星影龍三。以我現在讀過的偵探來說,他的「氣燄」規格還不小,比起全日本跑透透的內田康夫筆下的淺見光彥,星影簡直被警方當佛像請教了。另外,撰寫的角度就是鲇川本人,所以他還透過這一層作出許多自嘲,那,我想,強調最多的就是他「很愛看美女」,所以每一篇都有美女!只能自行想像。
  故事的結構每一篇都略有不同,不過由於這本算是密室的集結,所以往往都是出現某某人在房間敲門不應的狀況。反正碰上就代表八成有死人在裡面。若是把狀況攤開,倒是可以好好一篇篇試著解解看,說起來,謎的結構都是許多條件與人際錯綜的重新組合,單看是否能排除掉許多先入為主的想法。

飛樑-弦凝幽漣 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  黑色皮箱.jpg  對日本推理非常具有代表性的大師鲇川哲也的我這回來到他關鍵性的起點之作<黑色皮箱>。
  <黑色皮箱>的完成到發表隔了數年,實可說是有好作品但無通路之苦的例子(可能也跟他的信心與觸角廣度有關)。之後得以發表還是在激烈的競爭中脫穎而出,足見本作內容之精!
  不過我還是要提的就是……由於台灣鐵路不若日本那樣精密交綜,所以在運用鐵路的不在場證明手段上共鳴就弱了些,但這一點卻不足以降低<黑色皮箱>裡所運用的巧妙詭計。
  我還沒讀過克勞夫茲的<桶子>所以不曉得<黑色皮箱>相似度是有多少,但我想題材與構想難免會有相似之處,更何況就書中所附的當年評審狀況來看,<黑色皮箱>應是完全的原創無誤。
  案情的發生很突然,不過內容卻不算太離奇。循著詭異皮箱出現到屍體自箱中滾出,真相彷彿了然於前。線索引領著追查者步步逼近,最後合理地解釋了整個事件,在一般的觀察之下成了一種結局。

飛樑-弦凝幽漣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  鲇川哲也。在日本推理文學界中這可是個響噹噹的大名字,而這是我首次接觸他的推理世界。
  
  碑文谷事件.jpg  碑文谷事件這本書名稱聽起來很神秘,但實際上「碑文谷」是日本的一個地名(或是區名?),故事的內容是敘述一場不在場證明的詭計──八個故事中的其中一則。
  兇手殺了人但卻不在現場,若不是遠距離遙控殺人(包括暗示)就是提出了被害者死亡當下兇手人在別處……好吧,如果能用詛咒把人給咒殺的話也算在內好了。接觸鲇川哲也的作品之前就聽聞過他乃設計不在場證明詭計的推理作家之代表,碑文谷事件中的八則故事都是(其中一則算是誤導)不在場證明技巧的巧妙傑作!
  相較於「不可能犯罪」的情況,具有完美不在場證明者更能安然脫離嫌疑犯的行列,畢竟先被歸入不可能下手的選擇裡就等於設下了先決條件,只要主觀意識上認定某人不可能犯案的時候,偵查很有可能自此完全走脫。

飛樑-弦凝幽漣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()