說真的,我也不想標題打這成款,感覺好像是無理由搞笑的推理小說一樣。這一切都是翻譯的陰謀啊!
  每次讀新雨出版社的書難免會有一些怕長疙瘩的感覺,我個人是很欣賞這出版社強力支持日本推理作品的出版,但是在書的物質面上總會有些怪怪的問題,像貫井德郎<不要說永別>這本讓我感概萬千的傑作裡面出現一堆莫名奇妙的疊字與多字、內田康夫<十三個墓碑>不知所以的換行……其他錯字就甭說了,實在不曉得要說什麼。藍色密室.jpg  這回則是鲇川哲也<藍色密室>的翻譯問題,基本上整體的翻譯很不錯,也沒錯字,詞也OK,但!譯者到底有沒有思考過日本與我國對話語氣上在文字表現的不同?我實在不太相信鲇川本文會有這種感覺,就是……說話的句末歎詞,像是:啊、吧、呢、唷……等等。我不是很懂日本文學,但大概知道日本人說話的尾巴都會有些特定或是習慣的語氣詞,只是……這部作品的翻譯屢屢在話語的最後出現唷呢啊呀,這對讀起來的感覺影響很大,或許本文是如此,但以日本語來說很正常,變成中文就會怪裡怪氣的,像,殺人案發生時對話還在那邊「我有唷。」、「這是他的唷。」……請問是在唷三小東東……如果是啊還是呀或呢倒還好,「唷」這個詞在一些情況上會讓人感覺不倫不類,就像都有人死在你面前卻有心情對警察撒嬌一樣。
  總之,希望台灣的譯者要譯得準而不是照本通翻而已。
  這本<藍色密室>是短篇集,把其中具有顏色性質的這篇故事拉出來做書名而已。每一篇都是很典型的「殺人事件」解謎,那,偵探都是貿易商星影龍三。以我現在讀過的偵探來說,他的「氣燄」規格還不小,比起全日本跑透透的內田康夫筆下的淺見光彥,星影簡直被警方當佛像請教了。另外,撰寫的角度就是鲇川本人,所以他還透過這一層作出許多自嘲,那,我想,強調最多的就是他「很愛看美女」,所以每一篇都有美女!只能自行想像。
  故事的結構每一篇都略有不同,不過由於這本算是密室的集結,所以往往都是出現某某人在房間敲門不應的狀況。反正碰上就代表八成有死人在裡面。若是把狀況攤開,倒是可以好好一篇篇試著解解看,說起來,謎的結構都是許多條件與人際錯綜的重新組合,單看是否能排除掉許多先入為主的想法。



全站熱搜

飛樑-弦凝幽漣 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()